Svou lásku mi dej

Dostanete-li se někdy do blízkosti libovolné dixielandové kapely, pravděpodobně uslyšíte mezi evergreeny jako „When the Saints Go Marching in“, „Hello Dolly“, „Alexander’s Ragtime Band“ nebo „Mackie Messer“ také skočnou skladbu s exotickým názvem „Bay Mir Bistu Sheyn“, v české verzi často uváděnou jako „Svou lásku mi dej“.

Kde se tento kousek vlastně objevil a o čem v něm jde? Píseň je vskutku světová v tom smyslu, že je navázána na spoustu míst rozesetých po celé zeměkouli, dokonce byla nacvičena i na jednom z našich harmonikářských kurzů na Chaloupkách. Ale poprvé zazněla v židovském muzikálu „Men Ken Lebn Nor Men Lost Nisht“ (Dalo by se žít, ale nenechají nás) uvedeném v roce 1932 v New Yorku. Byla napsána v jazyce jidiš, tedy jazyce chasidských židů, který je kombinací němčiny, hebrejštiny a slovanských jazyků, a přeloženo do češtiny se v ní zpívá: Pro mě jsi krásná, pro mě jsi šarmantní, pro mě jsi jediná na světě, pro mě jsi dražší než peníze. Mnoho mladých krásných dívek si mě chtělo vzít, ale já si ze všech vybral jen tebe.

Písničku můžete najít také pod německým názvem Bei Mir Bist Du Schön. Texty i aranže se objevují ve více variantách, tu nejvíc dixielandovou najdete v našich notách spolu s původním textem v jidiš. Dixielandová varianta je vlastně zkrácená, využívá jen refrén, celou písničku v angličtině si můžete poslechnout třeba od slovutných sester Andrewsových.

článek, video, noty a učební nahrávka | Ondřej Zlevor
publikováno 2. 4. 2016