Poslední žhavá java

Písnička La Der des Der francouzské zpěvačky Fréhel člověka zaujme svou jasnou melodií a svižností. Její název by se dal přeložit jako „poslední z posledních“ z francouzského la dernière des dernières. Když zapátráte po její historii, narazíte na zajímavé skutečnosti, které se v ní potkávají.

Život Fréhel, která se z dítěte ulice vypracovala na známou zpěvačku, byl vskutku pohnutý – pocházela z nefunkční rodiny, která ji zanechala napospas ulici, pak v mladém věku střídala muže (měla pletky dokonce s Mauricem Chevalierem), k tomu se připojily alkohol a drogy, následoval pokus o sebevraždu a cesty po východních zemích... naši písničku La Der des Der nahrála v roce 1939.
A jistě není ku škodě zmínit, že jedna z jejích písniček zazní ve filmu Amélii z Montmartru, kdopak z vás to věděl?

Bal musette jsou taneční formy, které vznikly, když lidé hledali jednodušší, rychlejší tance se smyslnými kroky. Prostě něco pro menší hospůdky na okraji Paříže, kde nikomu nevadí, že se na sebe neslušně tisknete.

• Tanec java je právě jedním z těchto tanců, písnička La Der des Der je napsána jako java a javu opěvuje.

francouzský text:

Tous les dimanches et souvent les samedis
On se retrouve au bal musette
C'est ce qui fait la joie de notre vie
Et lui donne un air de fête
Le tango, la rumba, surtout la java
Nous deux, on en rate pas une
Avant le dernier tour, on entend toujours
Chacun murmurer à chacune

La der des der
Viens chéri dans mes bras la danser
C'est sur son air
Que finit pour nous deux la journée
Le musico met un coup tout d'un coup
On dirait qu'elle ne joue que pour nous
La der des der
Avant de nous quitter, dansons-la
La der des der
C'est toujours la meilleure des javas

Dans notre amour, y a des hauts et des bas
Et tout n'est pas que sourires
Le seul moyen, lorsque ça ne va pas
Entre nous, je vais le dire,
Dans un dernier baiser, on peut tout sauver
On peut regagner l'infidèle
Allez-y de tout coeur, c'est votre bonheur
Qui, pour la java, nous appelle

La der des der
Viens chéri dans mes bras la danser
C'est sur son air
Que finit pour nous deux la journée
Le musico met un coup tout d'un coup
On dirait qu'elle ne joue que pour nous
La der des der
Avant de nous quitter, guinchons-la
La der des der
C'est toujours la meilleure des javas

La der des der
Avant de nous quitter, guinchons-la
La der des der
C'est toujours la meilleure des javas

volný překlad:

Každou neděli a někdy i v sobotu
chodíme na tancovačku.
Život je hned radostnější
a má slavnostní nádech.
Tango, rumbu, a hlavně javu
si my dva nenecháme ujít.
Před posledním kolem vždy uslyšíte,
jak muži dívkám šeptají

Poslední z posledních
pojď v mé náruči tančit, můj drahý.
V jejích tónech
končí náš den.
Muzika zazní a náhle
to vypadá, že hraje jen pro nás.
Poslední z posledních,
než odejde, zatančíme si s ní.
Poslední z posledních
je vždycky tou nejlepší javou.

Naše láska má vzestupy i pády
všechno nejsou jen úsměvy.
Jediný způsob, když to neklape
mezi námi, řeknu vám,
v posledním polibku můžeme vše zachránit,
můžeme dostat zpátky nevěrnici.
Jděte do toho celým srdcem, vaše štěstí
nás volá k další javě.

Poslední z posledních
pojď v mé náruči tančit, můj drahý.
V jejích tónech
končí náš den.
Muzika zazní a náhle
to vypadá, že hraje jen pro nás.
Poslední z posledních,
než odejde, zakřepčíme si s ní.
Poslední z posledních
je vždycky tou nejlepší javou.

text článku, noty | Ladislav Kavalír
učební nahrávka | Jindra Kelíšek
překlad textu písně | Eliška Sýkorová
publikováno 28. 3. 2014