Probuďte klávesy a knoflíky k životu

Probuďte klávesy a knoflíky k životu

Dolina

Z pátraní po oblíbené písničce se může stát detektivka, která by potrápila i Sherlocka Holmese. Tentokrát to bude napínavé: harmonika, Rusko, legionáři… a víte vůbec, co je to raskoša?

Nemine týden, aby se učitelé z harmonikářské školy nesetkali s prosbou některého ze svých žáků o notové podklady pro nějakou konkrétní, oblíbenou písničku. Někdy se to ale pěkně zamotá: příprava jedné takové písničky se zcela neočekávaně proměnila v historické pátrání.

Zadání bylo následující: noty pro „ruskou píseň Dolina“. Proč ty uvozovky? To zjistíte po přečtení tohoto článku.

Už při brouzdání na internetu nás zaskočilo, že písnička Dolina se na na Youtube moc nevyskytuje. Přitom je taková známá! Nakonec jsme vyšli z tohoto videa v podání české harmonikářky.

Text písničky v ruštině:

1. Курил махорку хороший табак
любил девочку, как донский козак
эй роскоша ты моя, эй роскоша
эй роскоша ты моя, эй роскоша

Реф: Долина, долина, долина, долина
долина, долина, долина моя
Долина, долина, долина, долина
долина, долина, долина моя

2. Где эта улица, где этот дом?
Где эта девушка, что я влюблён?
эй роскоша ты моя, эй роскоша
эй роскоша ты моя, эй роскоша

Реф: Долина, долина, долина, долина…

3. Вот эта улица, вот этот дом
вот эта девушка, что я влюблён
эй роскоша ты моя, эй роскоша
эй роскоша ты моя, эй роскоша

Реф: Долина, долина, долина, долина…

4. Сгорела улица, сгорел и дом,
сгорела девушка, что я влюблён
эй роскоша ты моя, эй роскоша
эй роскоша ты моя, эй роскоша

Реф: Долина, долина, долина, долина…

Volný překlad:

1. Kouřil machorku, dobrý tabák
miloval děvče jako donský kozák
ach ty má hospůdko, hospůdko má
ach ty má hospůdko, hospůdko má

Ref: Dolina, dolina, dolina, dolina
dolina, dolina, dolina moje
Dolina, dolina, dolina, dolina
dolina, dolina, dolina moje

2. Kde je ta ulice, kde je ten dům?
Kde je ta dívenka, kterou miluji?
Ach ty má hospůdko, hospůdko má,
ach ty má hospůdko, hospůdko má

Ref: Dolina, dolina, dolina, dolina…

3. To je ta ulice to je ten dům
to je to děvče které miluji
Ach ty má hospůdko, hospůdko má,
ach ty má hospůdko, hospůdko má

Ref: Dolina, dolina, dolina, dolina…

4. Shořela ulice, shořel i dům
shořela dívenka kterou jsem miloval
Ach ty má hospůdko, hospůdko má,
ach ty má hospůdko, hospůdko má

Ref: Dolina, dolina, dolina, dolina…

Noty a učební nahrávku ruské písničky Крутится-вертится шар голубой (Točí se, vrtí se zeměkoule) najdete níže v článku.

Pořád nám vrtalo hlavou, proč nikde není k nalezení ruský originál. Při pátrání jsme úzce spolupracovali s našimi přáteli z Ruska a ti se nás hned po prvním poslechu výše uvedené verze ptali, cože to znamená to české slovo „raskoša“ (роскоша). Jaké české slovo, divili jsme se my, vždyť posloucháme ruskou písničku! Nakonec jsme si vyjasnili, že ani český ani ruský jazyk tohle slovo neznají. Jak to tedy je? O čem se tam vlastně zpívá?

Teprve v tuhle chvíli nám došlo, že písnička, tak jak ji slyšíme v ukázce, v ruském originále prostě neexistuje. Najednou bylo jasné, že přijít na kloub tomu, kde a jak písnička vznikla, bude chtít spojit víc sil a zapátrat na východ od našich hranic, a to možná dál, než jsme předpokládali.

Postupně jsme se toho dozvídali víc a víc a tajemství původu písničky se nám konečně začalo odkrývat. Pojďme se jí podívat na zoubek.

Kouřil machorku, dobrý tabák, miloval děvče jako donský kozák
Tahle slova jsou typická pro městské hospodské písně Ruska od konce 19. do začátku 20. století. Obvykle vyprávějí o „veselém životě hlavního hrdiny“.

Ej raskoša ty moja ej raskoša
Na stopu ne-ruského a ne-českého slova, bez něhož nám text nedával smysl, nás přivedli přátelé z běloruského folklorního souboru. Dozvěděli jsme se, že slovo „raskoša“ pochází z bělorusko-polského dialektu nazývaného „suržik“, používaného dodnes v západním Bělorusku, a znamená hospůdku v malém městě přímo u silnice nebo na nějaké ulici.

Dolina, dolina, dolina moja
Pod stejným názvem jsme v ruském folkloru jsme našli jenom jednu píseň, rozmáchlou a zadumanou, jež rytmicky ani tématicky nezapadá do našeho konceptu a pokračuje úplně jinými slovy Раздолье широкое (široké prostranství).

Kde je ta ulice, kde je ten dům? + další sloky
Tahle slova a melodie mají ze všech ostatních nejjasnější původ, jsou vyňata ze známé filmové písně Točí se a vrtí zeměkoule. Ta je v Rusku naopak velmi známá.

Pátrání v rámci našeho „hudebního pitavalu“ dospělo k jednoznačnému závěru: píseň Dolina, kterou u nás v Čechách považujeme za typicky ruskou, je ve skutečnosti složenina z několika různorodých písní. Jak se to ale stalo?

Nejspíš ji tímhle způsobem stvořil a dal jí formu nějaký Čech, který měl možnost poslouchat různé ruské i kozácké písně. Prostě spojil jejich fragmenty do jednoho hudebního celku, který vůbec není špatný.

Kde a kdy se to mohlo odehrát, to zůstává a asi i zůstane záhadou. Napadlo nás několik vysvětlení:

  1. Píseň do Československa přivezli naši legionáři z tažení po carském Rusku během občanské války na počátku 20. století. Při své hrdinské cestě po širé Rusi si jí upravili podle svého – možná do rytmu legionářského vlaku.
  2. Píseň vznikla sice u nás, ale na svědomí jí má někdo, kdo se stýkal s ruskou emigrantskou komunitou, která byla po první světové válce v mladém Československu početná.
  3. Píseň vznikla mezi světovými válkami na území Podkarpatské Rusi, kdy toto území bylo součástí Československa, a odtud sedostala do historických částí naší země.
  4. Píseň vznikla po osvobození Československa Rudou armádou v roce 1945, kdy si nějaký český harmonikář vyslechl mezi vojáky nejrůznější melodie a pak se pochlubil tím, co si zapamatoval.

Napadá vás cokoli dalšího? Nebo víte o nějakém dalším střípku do téhle skládačky?
Neváhejte a napište nám!

Co dodat na závěr? Na konci svého pátrání jsme pochopili jedno: píseň je živý organismus, který – pokud splní určité předpoklady, jako jsou melodičnost nebo „chytlavá“ slova – může žít vlastním životem a zlidoví. Dočká se tak toho nejkrásnějšího osudu, stane se nesmrtelnou. Co víc by si mohla písnička přát?

 

text článku | Lubomír Rákos
ilustrace | Yelyzaveta Libenko
noty, učební nahrávky | Oto a Jindra Kelíšek
publikováno 6. 2. 2016